الترجمة التقنية من أنواع الترجمة التي تتسم بالصعوبة والتعقيد، لكونها تمتلك مصطلحات ومفردات متفردة بذاتها تتعلق فقط بالقطاع التقني، هذا القطاع المليء بالخبايا والأسرار، لذا تحتاج النصوص التقنية إلى الاعتماد على أفضل المتخصصين بالقطاع التقني، أولئك الذين يقدمون خدماتهم المتخصصة بترجمة النصوص التقنية مهما كانت درجة صعوبتها، لذا في المقال التالي سوف نتعرف معًا على الترجمه التقنيه ومدى أهميتها وأنواعها وكيفية الحصول عليها بأعلى درجات الدقة في جدة.
مفهوم الترجمة التقنية
الترجمة التقنية هي إحدى عمليات الترجمة المتخصصة، من خلالها تتم ترجمة نصوص المجال العلمي والتكنولوجي بدقة فائقة، لنقل النصوص التقنية من لغة إلى أخرى بإتقان دون الإخلال بالمعنى العام للنصوص، لتكون النتيجة في النهاية هي الحصول على نص تقني مترجم بشكل يتطابق مع النسخة الأصلية تمامًا.
أهمية الترجمة التقنية
تحظى الترجمة التقنية بأهمية فائقة، إذ تتمثل أهميتها في كل من:
نقل العلوم المعقدة
من المعروف عن العلوم التكنولوجية أنها معقدة للغاية، لذا تحتاج نصوصها إلى الترجمة بغرض النقل الأمثل للنص بلا أخطاء، مما يسهل تناقل العلوم والمعارف على مستوى العالم.
تحسين التجارب التكنولوجية للعملاء
قد تكون اللغة عائقا أمام العملاء الذين يستخدمون الأجهزة التقنية، لكن عن طريق الترجمة تحسن الشركات التكنولوجية من تجارب عملائها وتمنحهم فرصة أسهل لاستخدام الأجهزة والمعدات.
تعزيز التعاون الدولي
التجارب التقنية العابرة للحدود تحتاج إلى الفهم المتبادل بين الخبراء والباحثين بالمجال التكنولوجي، والترجمة هي الوسيلة الأفضل لنقل المحتوى التكنولوجي بشكل سلس.
الحفاظ على الملكية الفكرية
الابتكارات التكنولوجية تتطلب الحماية الفكرية، ليس فقط على النطاق المحلي بينما على النطاق العالمي أيضًا، وهذا ما تسهله الترجمة عن طريق خدمات ترجمة براءات الاختراع التقنية.
أنواع الترجمة التقنية
تنقسم الترجمة الوثائق التقنية إلى نخبة من الأنواع، تلك التي تتمثل في كل من:
ترجمة أدلة الاستخدام التقنية
كل أنواع الأجهزة والمعدات التقنية تمتلك أدلة استخدام خاصة بها، لتوضيح طريقة الاستخدام للعميل، ومعاونته على العناية بالجهاز لأطول وقت، فضلًا عن سرد نخبة من المحاذير والاحتياطات التي تتعلق بالمنتج التقني، ودور الترجمة نقل كل تلك المعلومات إلى اللغة المستهدفة.
ترجمة براءة الاختراع
الحفاظ على الملكية الفكرية للمنتجات التقنية بأنواعها يتطلب ترجمة احترافية لبراءة الاختراع التي ترتبط بكل منتج، تلك الترجمة يجب أن تتم بدقة فائقة لنقل أدق التفاصيل التقنية بشكل دولي.
ترجمة المواصفات الفنية
نقل المواصفات الفنية للمنتجات التقنية أمر بالغ الأهمية، لأنه يسهل التفاهم بشكل أكبر بين الشركاء والمستثمرين والموردين وكذلك للعملاء.
ترجمة الأبحاث التقنية
لعل الأبحاث والدراسات التقنية تحتاج إلى ترجمة دقيقة بواسطة مترج تقني متمرس، والذي يتمحور دوره حول نقل النصوص البحثية والعلمية التي ترتبط بالقطاع التكنولوجي نقلًا مثاليًا للغات المستهدفة.
أساسيات ترجمة النصوص التقنية
طبيعة النصوص التقنية تختلف عن طبيعة أي نوع آخر من النصوص، لنتعرف سويًا على أهم أساسيات خدمات الترجمات التقنية التي يجب على كل مترجم تقني إتقانها:
فهم النص بعمق
يجب على المترجم فهم النص بعمق قبل بدء الترجمة، فهناك بعض المصطلحات التقنية التي قد تحمل أكثر من معنى.
الاعتماد على المصطلحات التقنية
نخبة كبيرة من المصطلحات التقنية ترتبط فقط بهذا القطاع دونًا عن غيره، وهذا يتطلب استخدام القواميس التقنية المعتمدة، وكذلك مسرد المصطلحات التقنية التي تسهل عملية الفهم والنقل التقني.
الدقة المتناهية
يجب على المترجم اتباع الدقة المتناهية بترجمة النصوص ونقلها بين اللغات.
الالتزام بالتنسيق الأصلي
يجب أن يتم استخدام نفس التنسيق الأصلي للترجمة التقنية، مع الاهتمام بنقل كافة الجداول والأرقام والرسوم البيانية.
كيفية اختيار خدمة ترجمة تقنية موثوقة
إن أردت الحصول على ترجمة تقنية موثوق بها؛ فيجب أن تختار مكتب ترجمة معتمد في جدة، لأن المكاتب المعتمدة هي الأجدر بترجمة النصوص التقنية ونقلها بدقة فائقة بين اللغات.
ولعل مكتب الألسن العربية يعتبر واحد من أهم مكاتب الترجمة التقنية المعروفة في جدة بكفاءتها ومهارة فريقها التقني، لذا استطاعت الحصول على ثقة آلاف العملاء من كل مكان؛ سواء داخل المملكة أو خارجها، خاصًة أنها تمتلك 8 فروع إقليمية في السعودية والإمارات ومصر، وهذا منحها قاعدة أكبر من العملاء وزاد من موثوقيتهم بها.
الفرق بين الترجمة التقنية والترجمة الفنية
قد يتساءل البعض عن الفرق بين مصطلح ترجمة تقنية وترجمة فنية، وفي الواقع أن الترجمة الفنية هي الأشمل ، لأنها تشمل نخبة من القطاعات؛ منها المجال التقني والعلمي والهندسي والأدبي، أو أي مجال آخر يتطلب الترجمة المتخصصة، بينما ترجمة تقنية لا تشمل سوى نقل النصوص ذات الطابع التكنولوجي أو الهندسي الدقيق فحسب، لكن إن كنت لا تعرف ما نوع الترجمة الذي تحتاجه لنقل مستنداتك الخاصة من لغة إلى أخرى؛ فقط قم بإرسالها إلى مكتب الألسن العربية، وعلى الفور سيقوم فريقنا المختص بإخطارك بنوع الترجمة التي تريدها وتفاصيلها.
أسعار ترجمة النصوص التقنية
الترجمة التقنية تصنف كأحد أنواع الترجمات الفنية المتخصصة، لذا قد وفر مكتب الألسن العربية خطة سعرية تلائم طبيعة النصوص التقنية، من خلال خطة أسعار “الترجمة المتخصصة”، تلك الخطوة تشمل ترجمة كل النصوص المعقدة أو التي تتطلب التعاون مع مترجمين متخصصين.
تبدأ أسعار الترجمة المتخصصة للنصوص التقنية من 50 ريالًا وتصل إلى 70 ريالًا.
أفضل مكتب ترجمة تقنية معتمدة وموثوقة
يعد مكتب الألسن العربية أفضل مكتب ترجمة تقنية معتمدة في جدة من كافة السفارات والجهات الحكومية، إذ يعتبر واحد من أهم مكاتب الترجمة المعتمدة التي تمتاز بموثوقيتها في نقل النصوص التقنية، حيث يمتلك خبرة تزيد عن 10 سنوات بالقطاع التقنية، ويمتلك أيضًا فريق ترجمة تقنية على أعلى مستوى يختص بترجمة كافة أنواع النصوص التقنية الصعبة، فضلًا عن أسعاره التنافسية بالقطاع التقني، تلك التي تجعله دائمًا أفضل وجهة لمحبي الحصول على عمل احترافي بسعر مناسب.
لماذا تختار مكتب الألسن؟
إليك أهم الأسباب التي ستدفعك إلى اختيار الألسن العربية:
- نتبع أعلى معايير الدقة اللغوية والتقنية.
 - يمتاز فريق الألسن بمهنية عالية تمنحه القدرة على نقل كافة أنواع النصوص التقنية والعلمية.
 - مكتب الألسن يلتزم بتسليم المستندات والوثائق المترجمة في الموعد المتفق عليه دون تأخير.
 - الألسن يقدم لعملائه مرونة بالحصول على الخدمات عن طريق خدمات ترجمة أونلاين.
 
الخاتمة
في الختام، تعتبر الترجمة التقنية أحد أهم فروع الترجمة وأكثرها صعوبة، لأنها تنقل نصوص فنية متخصصة وهذا يحتاج إلى امتلاك القدرة على فهم النصوص وترجمتها بشكل دقيق والتركيز على شفافية استخدام نفس المفردات والمصطلحات اللغوية المستخدمة بلا تحريف، وهذا ما يقدمه لك مترجمو الألسن العربية التقنيين، لمساعدتك على النقل الأمثل وتحسين تجارب عملائك بالشكل المطلوب، فلا تفكر طويلًا؛ فقط ابدأ الآن الحصول على أفضل خدمات ترجمة تقنية على الإطلاق.
قد يهمك: خدمات الترجمة الاكاديمية.
الأسئلة الشائعة
الترجمات التقنية تعتمد على الفهم العميق للنصوص التقنية، واستخدام المصطلحات المتخصصة، فضلًا عن تكييف المحتوى كي يتلاءم مع اللغة المستهدفة وثقافتها.
تتمثل صعوبة ترجمة النصوص التقنية في كل من (استخدام المفردات والمصطلحات المتخصصة، ونقل الاختصارات التقنية بين اللغات، فضلًا عن دقة نقل النصوص بلا أدنى خطأ أو تحريف).
لأنها تعمل على تسهيل عملية الترجمة على المترجمين، وخلق اتساق أكبر بين النصوص، واستخدام أدق المصطلحات الملائمة لطبيعة النص.
كيف تحصل على ترجمة العقود التجارية مع شركة الألسن؟
ترجمة العقود التجارية من أهم الخطوات التي تقوم بها أي شركة دولية، فالترجمة هي جزء لا يتجزأ من نجاح ا…
أفضل مكتب ترجمة معتمد في المدينة المنورة
التواصل العالمي الذي كان عسيرًا من قبل؛ بات اليوم أسهل! إن التعاون مع أفضل مكتب ترجمة معتمد في المدي…
ما هو أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخبر وكيفية التعاون معه؟
هل تبحث الآن عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخبر؟ حان وقت العثور على مكتب الترجمة الأفضل في مدينة الخب…


