Skip to content
Home » Blog » official papers » Trademark Translation service

Trademark Translation service

    Growing your business into international markets doesn’t only mean selling your products overseas. In fact, your trademark which includes-brand name, logo, or slogan— should be translated well enough to cover your intellectual property (IP) rights and uphold your brand integrity worldwide. This includes deep knowledge of IP laws, branding strategies and cultural nuances to make effective applications in new markets.

    At Alsun Arabia, we provide certified trademark translation for organizations so that they can effectively register and protect their brands in multiple languages and jurisdictions. We ensure consistency in brand messaging across various markets, fostering global recognition and global customer loyalty.

    Professional Trademark Translation

    A trademark translation is not just a linguistic exercise – it’s a crucial step in protecting your brand identity and preserving your legal rights. But, what does trademark translation include? Trademark translation simply means translating a brand name, logo, tagline or slogan into another language in such a way that it maintains its legal rights and brand identity. 

    So, does it differ from a traditional translation? 

    Well, a trademark translation puts an extra stress on legal compliance, where adhering to international intellectual property laws is required for brand protection. Also, it should be culturally adapted in a sense that brand recognition must maintain the spirit of the original one making it relevant and appropriate to the intended culture. Not less important, it should be linguistically adapted to avoid unintended negative connotations. 

    This sheds light on the importance of professional services that translate trademark. A poorly translated could result in:

    •  Legal negotiations as a result of already-existing trademarks in the target country.
    •  Brand alienation due to unintended meanings in cultures where the brand entered.
    •  Costly rebranding or legal litigation that result in financial losses. 

    Types of Trademark Translation

    Translation services of various trademarks arise and fulfill specific business functions or market requirements. 

    Understanding the different types enables a company to select the right approach for its global branding strategy.

    1- Transliteration

    This type involves phonetic adaptation of the original brand name into the new language’s script. Let me give you an example which is Pepsi transliterated in Arabic is “بيبسي” (Bibsi), which resembles the original pronunciation.

    This optimizes brand recognition in different regions with different writing scripts. Without proper cultural checks, transliterations could result in unintended meanings. So, you need to check that the trademark doesn’t have an inappropriate meaning in the other language. 

    2- Literal Trademark Translation

    Literal Trademark Translation is the translation where the meaning of the brand name is converted into another language word for word. This is effective if the product/service name is descriptive.

    Can this be risky? Yes at times it can as some word by word translations can sound inappropriate or awkward in the intended target language.

    3- Legal Trademark Translation

    To remain legal, the translation of trademarks must ensure that every document from the application to the registration records meets applicable legal requirements in the various jurisdictions.

    • Trademark application translation, where this kind is necessary for on time approval by local authorities; any mistranslation in such documents could lead to  rejections or delays of the application.
    • Translation of trademark registration documents, where this includes translation of ownership documents, certificates and other legal documents that protect the trademark in foreign markets.
    • Translations for trademark opposition and litigation: a high quality translation needed in opposition or court proceedings is essential to defending the company’s international intellectual property rights. It further protects from legal consequences that could put their businesses’ arrival to new markets in jeopardy.

    Why Would You Need a Certified Trademark Translation?

    If you ask yourself why it is that important to get a certified trademark translation- the answer is simple. There are many unique challenges that come with this industry and understanding such obstacles is important to maintain brand integrity and legal compliance in different markets. The following are some common challenges: 

    1. Expansion Into International Markets

    Your trade mark should be accurately translated and legally registered in the countries that you want to expand into, like Saudi Arabia, China, UAE, or Europe. Otherwise you will face possible conflicts with brands which already exist leading to legal battles. Or maybe rebranding costs due to incorrect translations. Also, loss of rights in trademarks due to non-compliance with IP laws.

    2. Avoidance of Trademark Infringements

    Unregistered or poorly translated trademarks might unintentionally infringe another company’s rights and lead to law cases, such as: Burger King where it had to change its name in Australia as the “Burger King” was already under trademark. So, “Hungry Jack’s” is the name it operates under there.

    3- Phonetic and Semantic Considerations

    One of the chief problems in translating trademarks consists in keeping both the sound (phonetics) and the meaning (semantics) of the trademark intact. Trademarks that are associated with iconic or coined words usually have difficulty keeping their own recognizable sound during the translation into other languages.

    Best Certified Trademark Translation Company

    Alsun Arabia offers certified trademark translation services to safeguard your brand internationally. For instance, we provide certified translations that are validated by courts, government agencies, and trademark offices. 

    We also provide an immediate process, where we translate in less than 24-48 hours with 100% Accuracy following brand guidelines. Further on, We translate trademark into more than 100 languages including Arabic, English, Chinese, French, and Spanish.

    Our Certified Translation Services in Saudi Arabia

    If you are expanding into Saudi Arabia, your trademark should be legally translated and registered under local law. 

    The services shall include but not limited to:

    •  Certified Arabic trademark translation for legal filing purposes.
    •  Translation of legal documents used in trademark applications.
    •  Official affidavit translations in relation to trademark cases.

    Also, Alsun Arabia provides certified translation services in Jeddah by a team of certified translators. Our translators have all the qualifications and the capabilities for translation, including full knowledge of industry-specific terminology. 

    Our certified translation services include, but not limited to; translation of marriage certificates, translation of divorce contracts, translation of service agreements, translation of work contracts, translation of academic certificates, translation of Birth Certificates, translation of Death Certificates etc.

    Need your trademark translated urgently? Look no further!

    Conclusion

    To keep it short, your trademark is your identity brand. A poorly translated or badly registered trademark might result in legal wrangling, expensive lawsuits, damaging translations to the brand and absence of trademark protection. However, with certified trademark translation services from Alsun Arabia, you can expand your business worldwide and be legally risk-free. 

    Call us today for a free consultation on your trademark translation needs! 

    FAQs 

    How long does it take to translate trademarks? 

    Most of the time, translations are done from 24 hrs to 48 hours, however this might vary. 

    Is certified translation needed for trademark registration? 

    Yes. Certified translations are needed by law when it comes to trademarks applications. 

    What language do you offer for trademark translation? 

    Arabic, English, Chinese, French, Spanish, and more than 50 different others are offered. 

    How can I guarantee that my translated trademark is legally accepted? 

    We make sure it meets the legal requirements and compliance in local trademark law for each country. 

    How much trademark translation costs? 

    Well, the prices vary based on  document length, language pair, and urgency. Contact us for a tailored quote. 

    passport certified translation

    Certified Passport Translation in Jeddah

    One of the most frequently requested documents is a passport certified translation – a legally…

    trademark translation

    Trademark Translation service

    Growing your business into international markets doesn’t only mean selling your products overs…

    Death Certificate Translation

    Certified Death Certificate Translation

    Losing a loved one ranks among the most traumatic experiences one can go through. As if grief is not…

    Call Now Button