تتعدد خصائص الترجمة القانونية وتتنوع مهارات المترجم القانوني الأمثل، فالترجمة القانونية تعتبر أحد أهم فروع الترجمة، وربما تكون أحد فروع الترجمة الأكثر تعقيدًا على الإطلاق، وذلك لأنها قائمة على الفهم العميق للقوانين واللوائح والزوج اللغوي في آن واحد، هذا الأمر الذي يتطلب مترجم متمرس في قطاع الترجمة كي يؤدي مهمته على أكمل وجه، ومن خلال المقال التالي نستعرض معًا أبرز الخصائص التي تتمتع بها الترجمة القانونية المتخصصة، وأهم خصائص المترجم القانوني الأمثل.
ما هي الترجمة القانونية؟
قبل التعرف عن قرب على خصائص الترجمة القانونية، الآن نقدم إليك مفهوم هذا النوع من الترجمة:
الترجمة القانونية تعتبر أحد أنواع الترجمة المتخصصة التي تتسم بالدقة والتعقيد، حيث تتخصص بنقل النصوص القانونية بين اللغات المختلفة، مع مراعاة استخدام المصطلحات اللغوية القانونية في محلها، لأن أي تحريف للمصطلحات قد يؤثر على المعنى العام للنص؛ مما قد يعرض الترجمة للرفض، أو قد يعرض الشخص لارتكاب مخالفات قانونية، لذا من الضروري الاستعانة بمترجم قانوني متمرس ومعتمد من الجهات الرسمية كي يقوم بالترجمة القانونية بالشكل الأمثل، ويقوم بتيسير الإجراءات الرسمية المستقبلية بلا عوائق.
مميزات الترجمة القانونية المتخصصة
خصائص الترجمة القانونية هي التي ستجعلك تبحث أيضًا عن مميزات الترجمة القانونية المتخصصة وأبرز السمات التي تتمتع بها، لنستعرض سويًا أبرز مميزاتها:
القبول لدى الجهات الرسمية
الترجمة القانونية المتخصصة تساعدك على نيل القبول السريع لدى الجهات الرسمية، لأنها تتم وفقًا لنخبة من المعايير، وتسمح بقبول المستندات لدى العديد من الجهات مثل (المحاكم، والوزارات، والسفارات، والجامعات، إلخ).
تقليل المخالفات القانونية
الترجمة القانونية المتخصصة تساعدك على التقليل من فرص ارتكاب المخالفات القانونية، تلك التي قد تعرضك للكثير من المخاطر المستقبلية.
تسهيل المعاملات الدولية
ما يميز الترجمة القانونية أنها تسهم في تسهيل المعاملات الدولية بشكل أكبر، وأبرزها المعاملات التجارية والقانونية والقضائية، تلك التي تتطلب ترجمة قانونية دقيقة.
خصائص الترجمة القانونية
تتسم الترجمة القانونية بمجموعة متنوعة من الخصائص؛ تلك التي تجعلها ترجمة متفردة عن غيرها من فروع الترجمة الأخرى، إليك أهم خصائص الترجمة القانونية:
1. الدقة العالية
تمتاز الترجمة القانونية المتخصصة بالدقة العالية، إذ أنها من أنواع الترجمة التي لا تحتمل ارتكاب أدنى الأخطاء، وذلك لأن التغييرات البسيطة بها قد تحدث تفسيرات خاطئة تعقبها آثار وخيمة.
2. الالتزام بالمصطلحات القانونية
الترجمة القانونية كذلك تعتمد على استخدام أدق المصطلحات القانونية، فلا يمكن استبدال مصطلح بآخر؛ بل يجب الاعتماد على المصطلحات الأكثر قربًا للنص الأصلي بحيث تؤدي إلى نفس المعنى.
3. الأسلوب الرسمي
الترجمة القانونية تتميز باستخدام الأسلوب الرسمي، هذا الأسلوب المستخدم بكافة المعاملات القانونية الرسمية.
4. التراكيب غير المألوفة
تتميز الترجمة القانونية بتراكيبها غير المألوفة، تلك التي تختلف عن غيرها من فروع الترجمة الأخرى.
5. الحفاظ على التنسيق الأصلي
الترجمة القانونية هي لغة المعاملات الرسمية، لذا يتم الحرص على استخدام نفس التنسيق الأصلي للوثائق والمستندات القانونية لضمان قبولها لدى الجهات الرسمية بدون عوائق.
أهمية ترجمة المستندات القانونية
خصائص الترجمة القانونية تقودنا الآن للتعرف أكثر على مدى أهمية ترجمة المستندات بشكل قانوني، فهي تؤثر بشكل مباشر على نيل الحقوق القانونية وتقدم سلاسة بالمعاملات الرسمية، حيث أن ترجمة المستندات القانونية لا يعتبر ترجمة لغوية فحسب؛ بينما تنتقل تلك الترجمة إلى البعد القانوني أيضًا، فبإمكانها الحفاظ على الحقوق القانونية وحل أصعب النزاعات بشكل سلس.
الترجمة القانونية الاحترافية تضمن خلق لغة حوار متبادلة بين جميع الأطراف، مما يوفر فهم واضح للالتزامات والحقوق المنصوص عليها بالحوار، فضلًا عن الحماية من سوء الفهم أو الوقوع بالتأويلات الخاطئة للمعنى القانوني للنص.
تيسّر الترجمة القانونية من كافة الإجراءات الرسمية، فبدون الحصول على ترجمة قانونية دقيقة قد تتعرض لرفض الطلب الخاص بك أو تعطيل بإجراءاتك الرسمية، الأمر الذي قد يعرضك للكثير من الخسائر؛ سواء المادية أو القانونية.
الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة قانونية
هناك مجموعة من الوثائق والمستندات الرسمية التي تتطلب ترجمة قانونية على أعلى مستوى، إليك أهم تلك الوثائق:
(شهادات الزواج والطلاق، وشهادات الميلاد، وشهادات الوفاة، وعقود العمل، وعقود البيع والشراء، والاتفاقيات الرسمية، والأحكام المدنية والجنائية، ومستندات الهجرة، والاستشارات القانونية، والمذكرات الرسمية، والتفويضات، والوصايا، إلخ).
الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة قانونية هي وثائق شديدة الحساسية، لذا يجب أن تتم ترجمتها بواسطة مترجم معتمد ومتمرس لضمان الحصول على ترجمة مثالية تخلو من أي خطأ.
أفضل مكتب ترجمة قانونية
مكتب الألسن العربية يعتبر أحد أبرز مكاتب الترجمة في القطاع القانوني بجدة، وهو من المكاتب التي قد أثبتت جدارتها بالقطاع اللغوي على مدار 15 عامًا، خلالها استطاعت نيل رضا العملاء من خلال خدماتها اللغوية المتكاملة والاحترافية، تلك التي ساعدك الآلاف على تحقيق أهدافهم.
مكتب الألسن العربية من مكاتب الترجمة القانونية المعتمدة من كافة السفارات، والمحاكم، والوزارات، والقنصليات، والهيئات الحكومية كافة، وهذا يجعل أي ترجمة يصدرها موثوقة ومقبولة لدى جميع الجهات الرسمية.
أهم مهارات المترجم القانوني
يجب أن يتمتع المترجم القانوني بنخبة من المهارات التي تميزه عن أي مترجم آخر، إليك أبرز مهارات المترجم القانوني الناجح:
الإلمام بأدق المصطلحات
المترجم القانوني يجب أن يكون ملمّ بأدق المصطلحات القانونية، كي يقوم باستخدام كل مصطلح في مكانه الصحيح، وهذا يشمل كل من (المفاهيم القانونية، والصيغ الرسمية، والتراكيب اللغوية غير المألوفة).
فهم اللوائح القانونية
يجب أن يكون المترجم القانوني ملمّ بفهم اللوائح والقوانين الخاصة بالدولة التي يقوم بالترجمة إليها، لأنه بذلك يضمن عدم ارتكاب مخالفات قانونية عند الترجمة.
امتلاك مهارات لغوية قوية
كذلك يجب أن يمتلك المترجم القانوني نخبة من المهارات اللغوية الفائقة، تلك التي تقوده إلى فهم اللغتين (المصدر، والهدف) وإتقان ترجمة الزوج اللغوي المطلوب على أفضل نحو.
الوضوح
الترجمة القانونية لا تحتمل الغموض، بل يجب أن تتم بوضوح بالغ مع الحفاظ على الدقة واستخدام الأسلوب الرسمي الأمثل.
العمل تحت الضغوط
لأن الترجمة القانونية ترتبط بمواعيد صارمة؛ فهذا قد يضَع المترجم القانوني تحت ضغط كبير لإنجاز الترجمة في الموعد المحدد دون تأخير بالجودة المطلوبة.
لماذا تختار الألسن؟
تتمتع الألسن العربية بالعديد من المميزات، حيث أنها تعتبر أفضل شركة في تطبيق خصائص الترجمة القانونية، إذ تقدم لعملائها كل من:
- تتمتع الألسن بخبرة لأكثر من 15 عامًا في الترجمة القانونية.
- الألسن العربية تهتم بتقديم خدمات ترجمة دقيقة بأعلى درجات الجودة، عن طريق سير الترجمة في مراحل منظمة وهي الترجمة، ثم التدقيق، ثم المراجعة عدة مرات لضمان جودة الترجمة.
- في مكتب الألسن ستتمتع بالتزام وصرامة تامة في تطبيق التعليمات، وكذلك في التسليم بالموعد المحدد.
- جميع مشاريع الترجمة القانونية التي نقدمها معتمدة من وزارة العدل، ومن كافة السفارات والوزارات والقنصليات.
- نقدم لعملائنا أسعار تنافسية بناءً على مجموعة من العوامل، وأبرزها (الزوج اللغوي، وموعد التسليم المحدد، ومدى صعوبة النصوص القانونية المراد ترجمتها).
الخلاصة
في النهاية، تعتبر خصائص الترجمة القانونية هامة ورئيسية ومن الواجب توافرها في كل مشروع ترجمة قانونية تقدم عليه، إذ يجب الاستعانة بمترجم قانوني متمرس يستطيع تطبيق تلك الخصائص في ترجمته، ويحرص على تطابق النصوص المترجمة مع الأصلية لضمان قبولها لدى الجهات الرسمية، وكي تحصل على ترجمة قانونية سليمة يمكنك الحصول عليها الآن من خلال شركة الألسن العربية في جدة، فقط اطلب خدمتك بضغطة زر!
الأسئلة الشائعة
المترجم القانوني هو الشخص الذي يقوم بعملية ترجمة النصوص القانونية بالوثائق والمستندات ذات الطابع القانوني؛ مثل ترجمة العقود والأوراق الرسمية والأحكام والتوكيلات.
الترجمة القانونية تحتاج إلى الاعتماد على مترجم قانوني معتمد وعلى دراية كاملة بالمصطلحات القانونية والمفردات المتخصصة بالقطاع القانوني، كما يجب أن يكون على دراية تامة باللوائح والقوانين الخاصة بالدولة التي يترجم لها، على عكس المترجم العادي الذي يجب فقط أن يتقن الزوج اللغوي المطلوب كي يقوم بترجمة النص المقدم إليه.
إتقان الترجمة القانونية لا يأتي بالحصول على شهادات بالقطاع اللغوي أو القانوني فحسب، بينما يأتي أيضًا بالخبرة والممارسة والحصول على شهادات من جهات معتمدة بممارسة مهنة الترجمة القانونية.