تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » المدونة » معلومات » الفرق بين الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية وكيف تختار الترجمة المهمة لعملك؟

الفرق بين الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية وكيف تختار الترجمة المهمة لعملك؟

    تؤدي الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية دورًا محوريًا في تعزيز التواصل بين الشعوب، إذ تعتبر بمثابة الجسر الذي يربط العالم ببعضه البعض، مما يسهّل الترابط وتحقيق المصالح المشتركة بشكل أكبر، ولعل كل نوع منهما يتمتع بأهمية من نوع خاص في  تحسين العلاقات المشتركة وتيسير المعاملات الرسمية.

    لذا في المقال التالي ننقل لك دليل التعرف على الفرق بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية، ونعرض لك كيفية اختيار الترجمة الأنسب لعملك الخاص.

    لماذا تعتبر الترجمة مهمة لعملك؟

     يتساءل الآلاف عن مدى أهمية كل من الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية للعمل الخاص بهم، وتحديدًا بعد تزايد الحاجة إلى الاعتماد على الترجمة في العمل اليومي، وذلك لأنها تؤثر بشكل مباشر على تعزيز التواصل مع العملاء الذين لا يتحدثون لغتك الأصلية، مما يجعل التوسع والنمو أمر أكثر سلاسة.

    الترجمة الاحترافية تعكس مدى احترافيتك في السوق، وهذا لأنها تقوم بتقديم نسخة واضحة أمام العملاء الأجانب؛ توضح من خلالها أبعاد الخدمة المقدمة، وكيفية الحصول عليها، فضلًا عن تأثيرها المباشر على تحسين سير المعاملات الرسمية.

    علاوة على ذلك، فالترجمة التي تتسم بالدقة تحميك وتحمي عملائك من سوء الفهم، وبالتالي لا تتولد مشاكل مستقبلية؛ لأن كافة الأمور تكون واضحة أمام جميع الأطراف.

    الترجمة الشفوية مقابل الترجمة التحريرية

    الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية قد يكونا وجهان لعملة واحدة فيما يتعلق بنقل النصوص وتعزيز الفهم، بينما على جانب آخر فكل منهما يتمتع بأهمية من نوع خاص، لذا نتعرف الآن على كل نوع ومدى تأثيره على مسار المعاملات الرسمية.

    الترجمة الشفوية

    تعد الترجمة الشفوية أو كما يطلق عليها “الترجمة الشفهية”، أحد أهم فروع الترجمة التي تؤثر على المعاملات اليومية، فمهمتها تتمثل في نقل الكلام المنطوق من اللغة الأصلية للمتحدث إلى اللغة المستهدفة، وهذا يتم بشكل فوري أو شبه فوري، مما يترتب عليه فهم جيد للمحتوى المنطوق.

    الترجمة التحريرية

    الترجمة التحريرية هي عملية ينقل من خلالها المحتوى المكتوب من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة، مع الحفاظ على المعنى العام للنص وسياقه، يتم استخدام هذا النوع من الترجمة على نطاق واسع بالمعاملات الرسمية؛ مثل ترجمة الوثائق والمستندات إلى الجهات الحكومية والسفارات والقنصليات، بغرض نقل المعلومات إلى اللغة المستهدفة بدقة، مما يؤدي إلى تسهيل المعاملات الرسمية.

    ماهي الخدمة التي أحتاجها؟

    تحديد الخدمة التي تحتاجها بين الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية أمر بسيط، إنه فقط يحتاج منك إلى تحديد الآتي:

    تحديد الغرض

    إن كان الغرض من الترجمة هو نقل النصوص المكتوبة بالوثائق والمستندات إلى اللغة المستهدفة فبالطبع ستحتاج إلى الترجمة التحريرية، بينما إن كان الغرض هو نقل المحتوى المنطوق فهذا يتطلب التعاون مع مترجم فوري.

    نوع الحدث

    إن كان نوع الحدث المراد ترجمته مؤتمر أو فعالية مباشرة متعددة الجنسيات، أو اجتماعًا يتطلب الترجمة؛ فهذا يجعل الترجمة الشفوية هي الأنسب، بينما إن كان الحدث هو إنجاز إجراءات السفر، أو إكمال التعليم بالخارج، أو اقتناص فرصة وظيفية بدولة أجنبية؛ فهذا يجعل الترجمة التحريرية هي الخدمة المناسبة لك.

    النتيجة المطلوبة

    إن كنت ستحتاج إلى الحصول على رد لحظي وسريع على ما تطرحه؛ فالترجمة الشفوية ستكون اختيارك، بينما إن كان الإطار الزمني السريع غير مهم؛ بينما المهم هو الحصول على موافقة مؤكدة على طلبك؛ فالترجمة التحريرية ستكون اختيارك بكل تأكيد.

    بالنظر إلى العوامل السابقة سوف تتمكّن من تحديد نوع الترجمة الذي تريد، فقط كن واضحًا بمتطلباتك؛ وبالتأكيد ستحصل على ما تريد.

    7 اختلافات رئيسية بين الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية

    بين الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية اختلافات متعددة، تلك التي تجعل كل منهما متفردا عن النوع الآخر؛ لذا الآن نقدم لك الاختلافات السبع بين كل  نوع لمعاونتك على معرفة الفرق بينهما بوضوح:


    وجه الاختلاف

    الترجمة الشفوية

    الترجمة التحريرية

    الوسيلة

    تنقل الكلام المنطوق بين طرفين أو أكثر.

    تنقل النصوص المكتوبة

    وقت النقل
    في الغالب تتم الترجمة الشفوية في الوقت الفعلي للتحدث، أي بشكل لحظي، وفي بعض الأحيان قد تتم الترجمة في وقت لاحق.لا تحتاج الترجمة التحريرية إلى الترجمة اللحظية، لأنها قد تتطلب المراجعة والتدقيق، بينما يجب الالتزام بموعد التسليم للجهة المعنية.

    بيئة العمل
    تتم الترجمة الشفوية بالمؤتمرات والمعارض والفعاليات الدولية والاجتماعات وجلسات المحاكمة والمستشفيات.تتم الترجمة التحريرية في المكاتب والشركات أو يمكن أن تتم في المنازل؛ فالمترجم التحريري يمكنه العمل من أي مكان بشرط أن ينجز ترجمته بدقة فائقة.

    ضغط العمل
    ضغط العمل عالي بالترجمة الشفوية، نظرًا لسرعة الأداء والتفاعل بشكل مباشر مع المحيط الخارجي.ضغط العمل متوسط، مع امتلاك خيار التعديل أو التحسين من المحتوى المترجم.

    مهارات المترجم
    يجب أن يتمتع المترجم الفوري بسرعة البديهة، وقوة الذاكرة، وحسن التواصل وتوصيل المعلومة.يجب أن يتمتع المترجم بالدقة العالية، والإلمام اللغوي البالغ، مع الاهتمام بأدق التفاصيل.

    مصادر الدعم
    مهارات المترجم الفردية هي مصدر الدعم الوحيد له.يمكن للمترجم التحريري الاعتماد على مصادر دعم مثل أدوات كات CAT tools.

    التكلفة
    المترجم الفوري تكون تكلفته عالية، ويتم حسابها بالساعة.المترجم التحريرية تكون تكلفته أقل نسبيًا، ويتم حسابها بناءً على اللغة، وحجم المشروع، ومدى صعوبته.

    أهم مهارات المترجم الشفوي والتحريري

    الفرق بين المترجم الشفوي والمترجم التحريري قد يختلف باختلاف المهارات التي يجب أن يتمتع بها كل منهما، لذا نتعرف سويًا على أبرز تلك المهارات:

    مهارات المترجم الشفوي

    • حسن الإنصات.
    • التركيز العالي.
    • الذاكرة القوية.
    • دقة التعبير.
    • سرعة البديهة.
    • المهارات اللغوية الجيدة.
    • العمل تحت ضغط.
    • التعامل مع القلق والتوتر بفاعلية.
    • إدارة الوقت.
    • الثقة بالنفس.

    مهارات المترجم التحريري

    • الإتقان اللغوي.
    • الدقة العالية.
    • التركيز على التفاصيل.
    • مهارات البحث والاطلاع.
    • المرونة.
    • المراجعة والتحرير.
    • إدارة الوقت.
    • المهارات التقنية لاستخدام أدوات الترجمة المساعدة.
    • الالتزام بالمواعيد.

    تلك كانت أهم المهارات التي يجب أن يتمتع بها كل من المترجم الشفوي والتحريري، كل ما عليك فقط تحديد طلبك؛ وستحصل عليه بأعلى جودة مع الألسن العربية!

    الخلاصة

    الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية ركيزتان للتواصل الفعال على مستوى العالم، فالتنوع اللغوي والثقافي بين الشعوب قد خلق الحاجة الملحّة إلى نوعيّ الترجمة، لفتح أبواب التفاعل والفهم المشترك للقضايا، واجتياز الصعوبات اللغوية التي قد تخلق سوء فهم مما ينتج عنه تعطيل المصالح، وحتى تحصل على خدمة ترجمة عالية الجودة؛ يجب أن تحرص على اختيار أفضل المترجمين القادرين على معاونتك كي تتخطى الصعاب اللغوية وتكون أكثر قربًا من تحقيق أهدافك المنشودة.

    الأسئلة الشائعة

    ما هو تخصص الترجمة التحريرية والشفوية؟

    تخصص الترجمة التحريرية والشفوية هو التخصص الذي يعتمد على نقل المحتوى المنطوق أو المكتوب إلى اللغة المستهدفة بشكل احترافي ودقيق، بشرط أن يتم الاستعانة بمترجمين متمرسين للقيام بالمهمة بكفاءة عالية.

    هل وظيفة الترجمة لها مستقبل؟

    على الرغم من التقدم التكنولوجي الفائق الذي نعاصره اليوم؛ إلا أن مهنة الترجمة تعتبر من المهن ذات المستقبل الباهر ولن يندثر دورها في ظل الاعتماد على تقنيات الذكاء الاصطناعي، فالترجمة البشرية دائمًا سوف تكون الخيار المفضل للجميع.

    ما هي أنواع الترجمة التحريرية؟

    تتفرع الترجمة التحريرية لتشمل كل من (المجال الطبي، والمجال التقني، والمجال العلمي، والمجال الأدبي، والمجال القانوني، والمجال الصحفي، والمجال المالي، والمجال التجاري) وغيرها من مجالات الترجمة الهامة.

    الكاتبة

    • كاتبة محتوى بخبرة تصل إلى 10 سنوات، محبة للتعلم المستمر واستكشاف الجديد، أتقن سرد الأفكار بجاذبية ووضوح، و أؤمن بأن للكلمات قوة خاصة قادرة على ملامسة العقول والقلوب

    Call Now Button