تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » المدونة » الترجمة القانونية » أنواع الترجمة القانونية ومدى أهميتها في المعاملات الرسمية

أنواع الترجمة القانونية ومدى أهميتها في المعاملات الرسمية

    أنواع الترجمة القانونية تعد من أصعب أنواع الترجمات على الإطلاق، فهذا القطاع يحتوي على الكثير من التعقيد والصعوبات نظرًا لاستخدامه بكثرة في المعاملات الرسمية التي تتسم بالحساسية؛ سواء كانت تتعلق بالأشخاص أو المؤسسات، إذ لا تقتصر على نقل المعنى لغويًا فحسب؛ بل تنقل كذلك الصيغة القانونية للنص بكل شفافية، وكي تحصل على ترجمة قانونية احترافية؛ يجب أن تلتزم بمجموعة من الأسس والمعايير التي نساعدك على معرفتها والتعمق بها أكثر من خلال المقال التالي.

    ما هي الترجمة القانونية؟

    قبل التعرف على أنواع الترجمة القانونية بشكل عام، يجب أن نتعرف أولًا على تعريف الترجمة القانونية، باختصار الترجمة القانونية هي أحد فروع الترجمة الأساسية، من خلالها تُنقل النصوص القانونية إلى اللغة المستهدفة بدقة متناهية، مع الحفاظ على الصيغة القانونية الصحيحة المثالية للنص، واستخدام أدق المصطلحات القانونية واللغوية المناسبة للسياق.

    الترجمة القانونية يجب أن تتم بالاعتماد على مترجم قانوني متمرس، لأن المترجمين القانونيين يكونون على دراية تامة بالمفردات والمصطلحات التي يستخدمونها مع احترام السياق العام للنص، واحترام اللغة الرسمية أثناء نقل المحتوى من لغته الأصلية إلى اللغة المستهدفة، لذا على المترجم القانوني أن يتمتع بنخبة من المهارات، وأن يكون ملمًا باللوائح والقوانين في اللغتين ” المصدر والهدف”.

    أهمية الترجمة القانونية

    الترجمة القانونية تعتبر بمثابة ركيزة أساسية من ركائز التواصل بين الأفراد أو الشركات وبعضها البعض عبر الحدود، حيث تتمثل أهمية هذا أنواع الترجمة القانونية في كل من:

    فهم الأنظمة القانونية

    الترجمة القانونية تساعدك على فهم الأنظمة القانونية التي قد تختلف من دولة إلى أخرى، مما يسهّل التعاون القانوني بين البلدان.

    حل القضايا الدولية

    الترجمة القانونية كذلك ستدعمك في رحلة حل القضايا الدولية، لأنها تنقل الوثائق والمستندات الخاصة بأطراف النزاع بشفافية عالية.

    الاعتراف القانوني

    إن كنت تريد الحصول على اعتراف قانوني بوثائقك الرسمية أو المستندات الخاصة بمنشأتك؛ فمع الترجمة القانونية المعتمدة ستحصل على اعتراف قانوني لدى السفارات والمحاكم والمؤسسات الدولية.

    تسهيل المعاملات الدولية

    الترجمة القانونية تسهّل عليك المعاملات الدولية كافة، فسواء كنت تحتاج إلى توطيد علاقاتك التجارية أو كنت تريد بناء المزيد من الثقة بين شركائك من حاملي الجنسيات الأخرى؛ فستكون الترجمة عونًا لك خلال هذه الرحلة وستدعمك بشكل كامل.

    ما هي أنواع الترجمة القانونية؟

    قد لا يعرف الكثيرون الفرق بين أنواع الترجمة القانونية، والتي تتمثل في كل من:

    ترجمة القوانين

    تشمل الترجمة القانونية ترجمة القوانين بأنواعها سواء كانت محلية أو دولية، بالاعتماد على متخصصين بالترجمة القانونية الذين يقدمون لك ترجمة احترافية مع احترام أدق التفاصيل اللغوية، والحفاظ على اختيار أدق الألفاظ والمصطلحات القانونية.

    ترجمة العقود والاتفاقيات

    تشمل الترجمة القانونية أيضًا ترجمة العقود والاتفاقيات القانونية، تلك التي تتعلق بالشراكات والاتفاقيات التجارية الدولية، والتي تتطلب الدقة الشديدة والالتزام التام بالقوانين.

    ترجمة القرارات القضائية والأحكام

    الترجمة القانونية تشمل أيضًا ترجمة القرارات القضائية والأحكام، والتي يتم من خلالها ترجمة النصوص القضائية، والأوامر التنفيذية، وغيرها من النصوص الأخرى في القضايا العابرة للقارات.

    ترجمة الأوراق الشخصية

    تستخدم الترجمة القانونية أيضًا بعملية ترجمة الأوراق الشخصية، مثل أوارق السفر والهجرة وغيرها من المستندات الشخصية التي تحتوي على نخبة من التفاصيل القانونية الحساسة التي تتطلب ترجمة قانونية دقيقة.

    ترجمة المراسلات القانونية

    نخبة كبيرة من المراسلات القانونية تحتاج إلى ترجمة معتمدة ومتقنة، مع الالتزام بالصيغة القانونية الرسمية التي تتطلب الوضوح والمصداقية، حيث تشمل الخطابات والإخطارات الرسمية، وغيرها من المراسلات الأخرى.

    ما هي خصائص الترجمة القانونية؟

    بعد استعراض أبرز أنواع الترجمة القانونية، الآن نتعرف معًا على أبرز خصائص الترجمة القانونية التي يجب الالتزام بها من قبل المترجمين المتخصصين:

    الدقة

    الترجمة القانونية لا تحتمل أي نوع من الأخطاء، سواء أخطاء المصطلحات القانونية أو أخطاء السياق العام للنص، لأن عواقب أخطاء الترجمة القانونية تكون وخيمة.

    الرسمية

    الترجمة القانونية هي ترجمة رسمية في المقام الأول، لذا يجب الاهتمام باستخدام الأسلوب الرسمي بالترجمة لمواكبة طبيعة النص القانوني.

    الحيادية

    لا يمكن أن تتم الترجمة القانونية طبقًا للآراء والأهواء الشخصية، فالترجمة يجب أن تتم بحيادية تامة دون تغيير.

    الوضوح

    من خصائص الترجمة القانونية أيضًا أن تتم بوضوح شديد، دون إضافة التفسير الشخصي للنص.

    الالتزام بالقواعد

    لا يمكن أن تتم الترجمة القانونية إلا طبقًا للوائح والقواعد القانونية المعترف بها، وإلا قد يتعرض النص المترجم للرفض.

    أهم قواعد الترجمة القانونية المعتمدة

    كلما أردت الحصول على أنواع الترجمة القانونية بجودة عالية؛ كان الالتزام بالقواعد أمرًا بالغ الأهمية، إليك أبرز أسس الترجمة القانونية:

    الالتزام بالسياق القانوني

    لا يمكن ترجمة النصوص القانونية إلا بعد فهم الخلفية القانونية، من حيث نوع المستند والجهة التي أصدرته وهكذا، فهذا يسهّل الترجمة بشكل تام.

    البعد عن الترجمة الحرفية

    على الرغم من ضرورة الترجمة الدقيقة للنصوص القانونية، إلا أن الدقة هنا لا تعني الترجمة الحرفية فحسب، لأن هناك الكثير من المفردات والمصطلحات تحمل أكثر من معنى، وبالتالي ترجمتها بشكل حرفي قد لا تكون ملائمة.

    مراعاة النظام القانوني

    من أهم قواعد الترجمة القانونية أن تتم مراعاة النظام القانوني بشكل تام، وهذا لكل من دولة الإصدار أو الدولة المستهدفة لتقديم الترجمة، لضمان الدقة والاحترافية.

    أفضل مكتب ترجمة قانونية في جدة

    يعد مكتب الألسن العربية أفضل مكتب ترجمة في جدة، فعلى مدار عقد كامل قدّم مكتب الألسن وفريقه المتميز كل ما بوسعه لخدمة عملائه وتحسين معاملاتهم الرسمية، وهذا عن طريق تقديم ترجمة قانونية معتمدة وممتازة باتباع معايير الدقة المعمول بها عالميًا.

    مكتب الألسن العربية يوفر ترجمة قانونية بأكثر من 75 لغة، كي يساعدك على التخلص من الصعوبات اللغوية التي قد تعيقك عن إتمام إجراءاتك الرسمية، كما يعاونك على ترجمة مئات المستندات القانونية من ضمنها (العقود، والاتفاقيات، وأوراق السفر والهجرة، والأحكام القضائية، إلخ).

    تستطيع الآن بدء رحلتك مع ترجمة قانونية لا تشوبها شائبة مع فريق قانوني متخصص يوفره لك مكتب الألسن العربية، الذي يعتبر أفضل وجهة للترجمة القانونية على الإطلاق.

    الخاتمة

    في ختام مقالنا، نكون قد تعرفنا على أنواع الترجمة القانونية، وغصنا في أعماق الأسس التي تتعلق بهذا القطاع بالتحديد، فالترجمة القانونية ليست مجرد أداة لنقل لغوي فحسب؛ بل تعتبر بمثابة حلقة وصل عابرة للحدود باستطاعتها تغيير الكثير، لذا يجب أن تتم على يد مترجم قانوني متخصص ومحترف، كي يساعدك بالحصول على الدعم القانوني اللازم الذي تحتاج له بمشوارك المستقبلي!

    قد يهمك: أسس الترجمة القانونية.

    الأسئلة الشائعة

    ما هي مبادئ الترجمة القانونية؟

    هناك نخبة من المبادئ ترتبط بقطاع الترجمة القانونية، وأبرزها (الحيادية، والشفافية، والمهنية، والالتزام) يحرص المترجمون على الالتزام بتلك المبادئ لضمان الحصول على ترجمة قانونية احترافية.

    كيف تحصل على ترجمة قانونية دقيقة؟

    يمكنك الحصول على ترجمة قانونية بدقة متناهية مع مكتب الألسن العربية، لأنه يمتلك نخبة من افضل المترجمين القانونيين في جدة.

    هل الترجمة القانونية تتم عبر الانترنت؟

    نعم، يمكن أن تتعاون مع جهة ترجمة معتمدة مثل “الألسن العربية” كي تحصل على خدمات ترجمة أونلاين عبر جوالك.

    عن المؤلف

    • كاتبة محتوى بخبرة تصل إلى 10 سنوات، محبة للتعلم المستمر واستكشاف الجديد، أتقن سرد الأفكار بجاذبية ووضوح، و أؤمن بأن للكلمات قوة خاصة قادرة على ملامسة العقول والقلوب

    Call Now Button