قد تبدو الترجمة القانونية في ظاهرها عمل لغوي يقوم به المترجم، لكنها في جوهرها أشبه بعقد قانوني جديد يُعاد صياغته بلغة أخرى، دون أن يفقد قيمته أو يختل معناه؛ ولهذا، لا يعتمد هذا النوع من الترجمة على اللغة وحدها، بل يتم وفق أسس الترجمة القانونية، التي يجب على المترجم الالتزام بها لضمان قبول الترجمة لدى الجهات المعنية.
لذا؛ دعنا نأخذك اليوم في جولة سريعة نوضح لك من خلالها أهم أساسيات الترجمة القانونية التي يجب عليك التأكد من التزام المترجم القانوني بها أثناء ترجمته لوثائقك القانونية؛ فلا الخطأ في ترجمة هذا النوع من الوثائق يُغتفر، ولا حتى التحريف يُحتمل.
ما هي الترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية هي عملية يتم من خلالها نقل النصوص والمستندات القانونية من لغة إلى لغة أخرى بطريقة دقيقة تحافظ على معناها القانوني الكامل؛ فلا يعتمد هذا النوع من الترجمة على معرفة اللغة فقط، بل يحتاج أيضًا لفهم القوانين والمصطلحات القانونية في كلتا اللغتين.
وذلك لأن أي خطأ صغير في الترجمة قد يؤدي إلى مشاكل قانونية كبيرة، لذا؛ يُعد من المهم أن يكون المترجم متخصص ويفهم جيدًا ما يترجمه ويراعي أسس الترجمة القانونية أثناء ترجمة هذه الوثائق.
أهمية الترجمة القانونية
تُعد الترجمة القانونية مهمة في ترجمة الوثائق القانونية التي تتطلب خبرة قوية في المجال القانوني؛ لضمان فهم واستخدام المصطلحات القانونية المناسبة لنوع الوثيقة والجهة المقدمة إليها الترجمة، وتظهر أهميتها فيما يلي:
- تكون مطلوبة عند تقديم الوثائق إلى السفارات والجهات الحكومية.
- مهمة في ترجمة العقود بين الشركات متعددة الجنسيات.
- يتم استخدامها في الدعاوى القضائية عند اختلاف لغة المستندات.
- تحافظ على الحقوق القانونية وتمنع سوء الفهم أو التحريف.
- يتم طلبها في طلبات الهجرة والإجراءات الدولية.
- تضمن دقة نقل المفاهيم القانونية بين لغتين مختلفتين.
- تساعد على توحيد المصطلحات القانونية في الوثائق الرسمية.
- تعزز من قدرة المؤسسات على التوسع والتعاون على المستوى الدولي.
ما هي أنواع الترجمة القانونية؟
هناك أنواع متعددة لمستندات الترجمة القانونية التي تتطلب دقة عالية؛ ومن أشهر هذه الأنواع:
- ترجمة العقود والاتفاقيات الرسمية.
- ترجمة الدساتير والقوانين الدولية.
- ترجمة أحكام محاكم وقضايا قضائية.
- ترجمة أوراق التحكيم والمصالحة القانونية.
- ترجمة توكيلات ووثائق وكالة قانونية.
- ترجمة الوثائق الشخصية مثل الهوية وشهادات الميلاد.
- ترجمة وثائق الملكية الفكرية وبراءات الاختراع.
- ترجمة تراخيص وإجراءات العمل.
- ترجمة الشهادات الأكاديمية والرسمية.
- ترجمة المراسلات والنصوص القانونية.
- ترجمة المستندات المالية ذات الطابع القانوني.
ما هي أسس الترجمة القانونية؟
لكي تخرج الترجمة القانونية بالشكل الذي يكون معتمد ومقبول لدى الجهات الرسمية، يجب أن تتم الترجمة وفق أساسيات الترجمة القانونية؛ التي تشمل:
- معرفة دقيقة بالمصطلحات القانونية المستخدمة في كلا النظامين القانونيين.
- فهم الخلفية القانونية والسياق الذي تمت كتابة النص الأصلي فيه.
- الالتزام الكامل بنقل المعنى كما هو دون زيادة أو نقصان.
- الحفاظ على تنسيق وترتيب الوثيقة الأصلية في النسخة المترجمة.
- الالتزام التام بسرية محتوى الوثائق خلال كافة مراحل العمل.
- إتمام الترجمة بواسطة مترجم قانوني معتمد أو جهة موثوقة.
- مراجعة نهائية دقيقة للترجمة لضمان خلوها من أي خطأ لغوي أو قانوني.
قواعد الترجمة القانونية المعتمدة
لا تعتمد الترجمة القانونية على أسس الترجمة القانونية فقط، بل تتطلب كذلك الالتزام بمجموعة قواعد دقيقة تضمن أن يتم نقل النص إلى اللغة الهدف دون أي خطأ أو غموض في إحدى مصطلحاته؛ ومن أهم هذه القواعد:
- نقل المعنى بدقة دون تغيير أو اجتهاد.
- فهم السياق القانوني في اللغة الأصلية واللغة الهدف.
- الالتزام بنفس تنسيق المستند الأصلي من حيث الفقرات والترقيم.
- تجنب الترجمة الحرفية أو التفسيرات التي تفتح مجالًا للغموض.
- استخدام مصطلحات قانونية موحدة ومتعارف عليها.
- الحفاظ على سرية محتوى الوثيقة وعدم مشاركته مع أي طرف آخر.
- تنفيذ الترجمة من قبل مترجم متخصص أو مكتب ترجمة معتمد مثل مكتب الألسن العربية.
- مراجعة نهائية دقيقة للترجمة قبل التسليم لضمان خلو المستند من أي أخطاء.
خطوات الترجمة القانونية الصحيحة
نحرص في شركة الألسن العربية على تنفيذ الترجمة القانونية وفق خطوات منظمة، نراعي فيها أسس الترجمة القانونية ومعايير الجهات الرسمية؛ مما يضمن لنا أن تخرج الوثيقة بعد الترجمة جاهزة للاستخدام دون أي ملاحظات أو رفض من الجهات؛ وتتمثل هذه الخطوات فيما يلي:
استلام الوثيقة ومعرفة تفاصيلها
نبدأ باستلام المستند من العميل والاطلاع عليه لفهم نوعه، ومحتواه، والغرض من ترجمته، وتحديد اللغة المستهدفة.
إسناد المهمة إلى مترجم قانوني متخصص
نسند الوثيقة إلى مترجم متمكن من اللغة والمجال القانوني المرتبط بها لضمان الدقة وسلامة المصطلحات.
تنفيذ الترجمة وفق أسس الترجمة القانونية المعتمدة
يبدأ المترجم المتخصص في ترجمة المستند بدقة، دون اجتهاد أو تغيير في المعنى، ويراعي استخدام المصطلحات القانونية المناسبة للمستند والسياق الأصلي للنص.
المراجعة القانونية واللغوية الشاملة
تُراجع الترجمة من قبل مراجعين ومدققين لغويين متخصصين لضمان خلوها من أي خطأ لغوي أو قانوني.
إعداد النسخة النهائية بنفس تنسيق المستند الأصلي
نُعيد ضبط الترجمة بنفس شكل الوثيقة الأصلية، بما يشمل الترقيم، والجداول، والتنسيق العام.
اعتماد الترجمة رسميًا
نقوم بختم الترجمة بختم مكتب الألسن العربية المعتمد، كما نرفق شهادة دقة عند الطلب.
تسليم الترجمة للعميل
نُسلم النسخة المعتمدة في الموعد المتفق عليه للعميل، إما إلكترونيًا أو ورقيًا، حسب رغبة العميل.
أفضل مكتب ترجمة قانونية في جدة
إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة قانونية معتمد في جدة، يقدم لك خدمات الترجمة القانونية بأعلى مستوى من الدقة، يجب أن يكون مكتب الألسن العربية هو وجهتك الاولى.
حيث نتمتع بخبرة طويلة تتخطى الـ 13 عامًا في ترجمة المستندات الرسمية، وننفذ الترجمة وفق أسس الترجمة القانونية التي تضمن دقة المعنى وسلامة الصياغة؛ ومن أهم الأسباب التي تدفعك لاختيارنا في مجال الترجمة القانونية أننا:
- نترجم كافة أنواع المستندات القانونية بدقة تامة.
- يضم فريقنا مترجمين متخصصين في المجال القانوني، ويمتلكون معرفة قوية بالقوانين والمصطلحات.
- ترجمتنا معتمدة لدى جميع السفارات والهيئات الحكومية داخل وخارج المملكة العربية السعودية.
- نلتزم بتسليم الترجمة في الوقت المحدد دون تأخير.
- نحافظ على سرية جميع المستندات ولا نشاركها مع أي طرف ثالث.
- نقدم خدمات الترجمة أونلاين لتسهيل الطلب والاستلام من أي مكان.
- نوفر مراجعة وتدقيق لكل مستند قبل التسليم لضمان أعلى جودة.
- نقدم خدمات الترجمة القانونية من وإلى أكثر من 75 لغة.
- يمكننا تقديم عينة مجانية للترجمة قبل البدء فيها؛ كي تتأكد من دقة ترجمتنا واهتمامنا بأسس وقواعد الترجمة.
- نوفر خصومات خاصة للشركات، والمحامين، ومكاتب المحاماة.
- أسعارنا تنافسية للغاية ولا تُقارن مع جودة ودقة الترجمة.
نعرف جيدًا في الألسن العربية أهمية المستندات القانونية ودقة كل كلمة فيها؛ ولهذا نضمن لك ترجمة قانونية صحيحة ومعتمدة وخالية من الأخطاء. تواصل معنا الآن واحصل على مستنداتك القانونية مترجمة باحترافية.
الخلاصة
يمكننا اعتبار أسس الترجمة القانونية عمود فقري لأي ترجمة معتمدة ودقيقة، خاصةً عندما تكون الوثائق موجهة لجهات رسمية لا تقبل أى خطأ في الترجمة، وإذا كنت تبحث عن ترجمة قانونية معتمدة واحترافية، تضمن لك قبول مستنداتك لدى الجهات المعنية فورًا، عليك الاستعانة بمكتب ترجمة معتمد ومتخصص فيها مثل مكتب الألسن العربية.
قد يهمك: خصائص الترجمة القانونية.
أسئلة شائعة
تشمل أساسيات الترجمة الفهم الكامل للنص القانوني، والإلمام بالمصطلحات المتخصصة، والالتزام بالدقة الكاملة، والحفاظ على التنسيق الأصلي.
عندما تقوم بتقديم الوثائق للسفارات، والهيئات الحكومية، والمحكمة، أو عند إنجاز معاملات قانونية خارج نطاق اللغة الأصلية.
باتباع معايير دولية مثل ISO 17100، واستخدام نظام مراجعة من مرحلتين وتدقيق نهائي قبل التسليم.